베트남어로 '언제' 말하기

반응형


오랜만에 베트남어 포스팅 올리는 것 같네요. 


간만의 포스팅인만큼 


완전 중요한 베트남어를 골라왔는데요. 


바로 '언제'를 어떻게 베트남어로 말하느냐예요. 


'언제'라는 말은 정말 쓸 일이 많죠. 


언제 문 여나요? 


언제 음식나오나요?


언제 가나요 등 


기본적인 질문할 때 필요한 의문어니까요. 


저는 이 '언제'라는 말을 늦게 배워서 


늘 말이 막혀서 참 힘들었어요. 


그럼 베트남어로 '언제'는 도대체 어떻게 말할까요. 


바로 요 단어를 기억해두세요. 



khi nào


이 단어가 베트남어로 '언제'에 해당하는 단어예요. 


그런데 재미있는게 이 단어를 쓰는 법이 두 가지가 있는데 


하나는 문장 맨 앞에 붙이는 방법, 


다른 하나는 문장 맨 뒤에 붙이는 방법이에요. 


둘 다 되니까 편하네~ 할 수 있지만 그게 아니에요. 


햇갈려요. 


왜냐면 문장 앞에 붙이느냐 뒤에 붙이느냐에 따라 


문장 의미가 달라지거든요. 


정확히 말하면 시제가 달라져요. 


예를 들어, 



em ăn khi nào  너 밥 언제 먹었어?


이렇게 위의 문장처럼 khi nào가 문장 맨 뒤에 온다면, 


바로 과거를 묻는 형태의 문장이에요. 


반대로, 


khi nào em ăn  밥 언제 먹을거야? 


위 문장 처럼 khi nào가 문장 맨 앞에 온다면 


미래를 묻는 문장이 됩니다. 


다시 한 번 정리하면, 



인칭+ 동사+ khi nào 는 과거의 언제 뭘 했냐를 물어보는거고, 


khi nào+ 인칭+ 동사는 미래의 언제 뭘 할 거냐고 물어보는 말이 되요. 


앞에 오느냐 뒤에 오느냐에 따라 시제가 바뀌니 


주의하셔야 해요. 


진짜 햇갈리기 쉬워요. 


추가로 다른 예문도 남길게요. 



chị đi làm khi nào   언니 언제 일 하러 갔어? 


khi nào em gặp anh ấy  언제 그를 만날거야? 


* gặp : 만나다 



다음으로 또, khi를 가지고 활용할 수 있는게 있는데, 


우리 영어에서도 when을 쓰면 '언제' 를 물어보는 단어도 되지만, 


'~할 때'를 말할 때도 when을 쓸 수 있잖아요. 


khi도 베트남어에서 마찬가지에요. 


예문 보세요. 



1) khi chị ở nhà, chị ngủ  내가 집에 있을 때 나는 잔다. 


* ngủ = sleep 



2) khi chị đang nấu ăn em trai của chị vầ nhà           내가 요리하고 있을 때 동생이 집에 왔다. 


* đang : ~ 하고 있다.


nấu ăn: 요리 


vầ: 오다, 도착하다 


* em trai: 동생 



어떻게 보면 한국어의 '언제'보다 


영어의 'when'과 더 쓰임새가 닮은 것 같아요. 


khi를 '~일 때, ~할 때'의 의미로 쓰실 때는 꼭 문장 앞에 넣으시면 됩니다. 


이건 과거나 미래 시제랑 상관 없어요. 



khi 그리고 khi nào 잘 알아두셔서 알맞게 활용하세요 



반응형
  • 네이버 블로그 공유
  • 네이버 밴드 공유
  • 페이스북 공유
  • 카카오스토리 공유