베트남어 '~의' 붙여 말하기

반응형

이번에 포스팅 할 베트남어는 한국어로 '의'에 


해당하는 단어입니다. 


예를 들어


'나의 친구' , '너의 가방', '그녀의 시계', '엄마의 차'  


누군가에게 속해 있는 무언가를 말할 때 


우리는 '의'라는 단어를 쓰죠. 


물론 '나의'는 '내'로 그리괴 '너의'는 '네'로 


짧은 단어를 쓰거나 아예 '의'를 빼고 말하는 경우도 많죠. 


영어에서는 '의'에 해당하는 말이 of로 쓰는데 


베트남어에서는 뭘로 쓸까요. 


của =의 = of 입니다. 


이 단어를 잘 기억해두세요. 


그럼 해당 단어를 알았겠다 문장을 만들어볼까요. 


여기서부터 더 주의해야합니다. 


문장 만드는 방식이 우리와 다릅니다. 


여러개의 예문을 보면서 감을 잡아볼게요. 



예문1. ông của em tên là gì : 너의 할아버지 성함이 뭐니?


ông: 할아버지 


tên: 이름 


예문2. bạn gái của anh tên là gì: 오빠 여자친구 이름이 뭐야?


bạn gái: 여자친구 


예문3. chơ của em màu gì : 너네 개는 무슨 색이야?


chơ: 개 


màu: 색 



위 예문들을 보니 감이 잡히시나요?


한국처럼 '너의 할아버지', '오빠 여자친구' 등 물어보는 대상이 나중에 나오지 않고 바로 맨 앞에 와요. 


'할아버지 의 너' 이런식이 되요. 


'여자친구 의 오빠', '개 의 너' 이렇게요. 


물어보고자 하는 그 대상이 바로 앞에 오고 그 다음에 '~의' 그리고 대상이 속해있는 게 바로 뒤에 오죠. 


순서가 우리랑 다르기 때문에 처음에 많이 햇갈릴 수 있어요. 


이거 정말 유의하셔야 되요. 


'내 집'은 어떻게 될까요?


집=nhà


nhà của em 이 되겠죠. 



그럼 이번에는 '의'가 두 번 들어간 문장은 어떨까요?


단순하게 '내 오토바이'가 아니라 


'언니의 친구의 오토바이' 


만일 그냥 '언니의 오토바이'라면 xe của chị가 될테지만 


언니 친구의 오토바이기 때문에 정확히 따지보면 


xe của bạn (của) chị  가 되겠죠. 


bạn= 친구


그런데 제가 두 번째 của는 괄호 안에 넣었죠?


이유가 생략 가능기 때문이에요. 


한국어도 '언니의 친구의 오토바이'지만 


생략해서 언니(의) 친구의 오토바이 라고 하잖아요. 


베트남어도 '~의'를 많이 쓸 때는 보다 나에게 가까운 대상의 của 생략이 가능하답니다. 


다행이죠. 


안 그러면 계속 문장 말할 때 '꾸어꾸어'거릴 뻔했어요 ㅎㅎ 


세상 어느 물건이든 특정 카테고리에 넣어서 '~의 무엇' 이라고 말하는 경우가 많기 때문에 


của는 정말 기본적이고 굉장히 중요한 표현 중 하납니다. 


꼭 기억해두세요 





반응형
  • 네이버 블로그 공유
  • 네이버 밴드 공유
  • 페이스북 공유
  • 카카오스토리 공유