시각과 관련된 5가지 베트남어

반응형

베트남어 중에 시간과 관련된 단어에 대해 


적어보려합니다. 


한국어의 '보다'는 여러가지 의미가 있죠?


실제 눈으로 보는 것, 글을 읽는 것,


사람을 만나는 것 등. 


의미에 따라 영어 단어도 나눠지는데 


베트남어도 많이 나눠져서 상황에 따라 '보다'를 


달리 씁니다. 


이해를 돕기위해 영단어도 같이 적어서 설명할게요. 


총 5가지 단어가 있어요. 



1. gặp = 만나다 = meet 


한국에서는 친구를 만날 때, 만나고 싶을 때 


'오늘 친구를 본다', '보고싶다' 이렇게 표현하죠. 


하지만 베트남어에서는 만나는 것과 보는 것은 


별개라고 생각하기 때문에 '만난다'는 행위를 할 때는 꼭 


gặp 이라는 단어를 써 주세요. 



2. đọc = 읽다 = to read 


한국어에서 '책 좀 봐'. '너 신문 얼마나 보냐?' 이런식의 질문은


실제로 책을 그냥 눈으로 멀뚱 멀뚱 보고만 있으라는 뜻은 아니죠.


활자를 읽을 때도 우리는 '보다'라는 말을 쓰지만 


베트남어는 다릅니다. 


đọc 이라는 단어를 쓰지 않으면 책을 읽지 않고 그냥 눈으로 


보고만 있다는 뜻이 될 거에요. 


'읽다'라는 뜻을 가지고 있는 단어입니다. 



3. xem = to watch = 보다 


xem이라는 단어는 영화나 tv처럼 무언가 좀 집중해서 


감상할 때 쓸 수 있는 표현입니다. 


영어에서도 watch a movie 라는 단어를 쓰는 것 처럼 


watch와 쓰임새가 같다고 생각하시면 됩니다. 


베트남어도 영화 볼 때 xem phim(영화)라고 표현합니다. 


 

4. nhìn = look at = 보다 


한국어로는 계속 '보다'라고 밖에 해석할 수 없네요.


쳐다보는 걸 의미해요. 


예를 들어 카페 안에서 밖의 있는 누군가를 쳐다보다, 


어떤 물건을 쳐다 보다 등. 


'쳐다보다'의 의미로 nhìn을 쓸 수 있습니다. 



5. thấy = see = 보다 


이렇게 보디 영어단어에도 정말 시각과 관련된 


단어가 굉장히 많네요. 


베트남어도 그에 못지 않게 많구요. 


thấy 는 말그대로 눈을 통해 그냥 '보는 걸' 의미해요. 


사람을 보는 걸 수도 있고 풍경, 사물을 보는 걸 수도 있고 


무언가 '보는 행위'를 할 때 다양하게 쓸 수 있습니다. 



이렇게 보니 특정 부분에 있어서는 한국어가 쉬운 것 같기도; 


무튼 시각에 관련된 베트남어들 유의해서 잘 활용하세요. 



반응형
  • 네이버 블로그 공유
  • 네이버 밴드 공유
  • 페이스북 공유
  • 카카오스토리 공유