외국인이 가장 많이 실수하는 베트남어표현 3가지

반응형

베트남에 와서 저는 가장 필요한 표현 중에 하나가 


"화장실 어디예요?" 라고 생각했어요 ㅋㅋ 


식당 가면 메뉴판에 그림 있어서 말 못해도 


손가락으로 집으면서 주문할 수 있지만 


'화장실'이라는 단어는 꼭 알아야되고 


제스쳐로 표현하기도 좀 그렇고 ㅎㅎ 


그래서 '화장실'이란 단어를 처음에 제일 열심히 


외웠던 기억이 나네요. 


더 나아가서 "화장실 어디예요"를 통으로 


외우기 시작했는데 


그게 바로 


"nhà vệ sinh ở đâu" 라는 표현입니다. * nhà vệ sinh = 화장실 * ở đâu = 어디 그래서 '어디'라는 단어를 쓸 때는 무조건 문장 뒤에 ở đâu를 붙이기 시작했어요. 저 같은 분이 많을거라 생각해요. 여기서 문제가 발생하는데 đâu에 관련된 3가지 표현이 있더라구요. 이걸 영어로 빗대서 표현하면 조금 더 이해가 쉬우실지도 모르겠어요. 1. ở đâu 이 단어는 단순히 'where'이 아니라 전치사가 붙은 단어예요. ở = at/in 즉, ở đâu는 아주 구체적인 장소를 물어볼 때 쓰는 말이에요. "화장실 어디예요?" "A마트 어디예요?" "공항이 어디예요?" 등 딱 거기, 그 지점, 정확한 주소와 위치를 물어볼 때 쓰는 말이 ở đâu 입니다. 2. đâu 그런데 우리가 늘 정확한 위치를 알고 싶을때만 '어디'를 쓰진 않잖아요. 예를 들어, 커플 동반 모임에 나갔는데 한 친구가 애인 없이 혼자 왔을 때 "어? 너 남친 어디갔어?" 이렇게 물어볼 수 있죠. 그건 친구의 남자친구가 정확히 지금 어느 지점에 있느냐를 알고 싶어 물어 본 게 아니라 "왜 이 자리에 니 남자친구가 없어?" 혹은 "니 남자친구에게 무슨 사정이 생겨서 못 왔어?" 의 의미를 갖고 물어본거라 생각해요. 그럴 때는 ở đâu를 쓰면 안 되죠. ở đâu를 쓰면 친구 남친의 위치를 물어보는 게 되니까요. 그래서 구체적 위치가 아닌 일반적으로 사정이나 이유를 물어볼 때 쓰는 '어디'는 그냥 đâu만 사용해주시면 됩니다. bạn trai của em dâu (네 남친은 어디 있어?)? 이렇게 말이죠. 3. đi dâu đi는 '가다'라는 뜻을 가진 단어예요. đi dâu를 함께쓰면 어떤 뜻이 될까요? 예문으로 볼게요. anh đi dâu = 형(오빠) 어디가? - anh đi ăn = 나 먹으러 간다 - anh đi chợ = 나 시장 간다 - anh đi làm = 나 일하러 간다 이렇게 어딘가를 이동중인 사람에게 '어디가냐' 즉, '뭐하러 가냐' 이동하는 목적을 물어볼 때 쓰는 말이 đi dâu입니다. 구체적으로 가는 목적지를 물어본게 아니기 때문에 여기서도 절대 ở đâu를 써서는 안 되요. 대답할 때는 이동하는 목적(동사)이나 목적지(명사)를 '가다'라는 단어 뒤에 붙여 얘기해요. 위의 예문처럼요. 이제 'where'에 관련된 베트남어 차이에 대해서 아시겠나요? 다시 한 번 정리하면, 1.  ở đâu = 구체적인 장소, 위치 물어볼 때 사용 2.  đâu = 전반적인 위치, 이유, 사정 등 물어볼 때 사용 3. đi dâu = 이동하는 목적이나 장소 물어볼 때 사용 요 차이를 잘 알아두시면 베트남어 입문자 티는 안 나실거에요





반응형
  • 네이버 블로그 공유
  • 네이버 밴드 공유
  • 페이스북 공유
  • 카카오스토리 공유