베트남어로 나라이름 소개하기

반응형

이제 기본적인 문장 구조를 갖춘 베트남어에 대해 포스팅하려고 하는데요. 


보통 베트남사람들이 많이 물어오는 게 


얼굴에서 외국인인게 티가 많이 나기 때문에 


어느 나라 사람이냐 어디에서 왔냐를 많이 물어봐요. 


그래서 한국을 베트남어로 어떻게 얘기하는지, 


더 나아가 다른 여러 나라들도 베트남어로 어떻게 말하는지 알아볼게요. 


일단 베트남어로 '어느 나라 사람이에요?'는 


인칭대명사+ người nước nào


라고 표현합니다. 


베트남어는 상대와에 관계에 따라 인칭대명사의 쓰임이 달라지죠. 


저 질문 문장을 자세히 뜯어보면 


người= 사람 


nước= 나라, 국가 


nào= 어느 


에 해당하는 단어들입니다. 


이 단어들을 조합해 


인칭대명사+ người nước nào 가 '어느 나라 사람이에요?'


라는 의미의 질문이 되는 거죠. 


그럼 대답을 해야겠죠. 


대답은


인청대명사+ người + (본인의 나라이름)  이렇게 대답하면 되요. 


한국은 베트남어로 hàn quóc 이라고 합니다. 


그럼 저는 한국사람이에요 라고 베트남어로 하면 


인칭명사+người hàn quóc 이 되겠죠. 


한국뿐만 아니라 다른 나라도 베트남어로 어떻게 말하는지 볼게요. 


일본: nhạt bản   북한: triều tiên, băc hàn  


미국: mỹ    네덜란드: hà lan   독일: đức


스페인: tây ban nha    미얀마: mi an ma  


태국:  thái lan   라오스: lào   영국: anh 

  

캄보디아: campuchia  말레이시아: mã lai


러시아: nga  프랑스: pháp 중국: trung quốc


우리가 발음하는 방식이랑 상당히 닮은 경우도 있고, 전혀 다른 경우도 있네요. 


닮은 나라이름들은 외우기 쉬울 것 같아요. 


그럼 다시 한 번 정리해볼게요. 


저보다 어린 상대와 대화를 한다고 가정하고 서로 어느나라에서 왔냐고 물어보는 대화를 한다고 했을 때, 



상대: chị người nước nào


나: chị người hàn quóc


이렇게 대화하시면 됩니다. 


한가지 더, 아까 위에서 


người= 사람 


nước= 나라, 국가 라고 했는데 여기에 덧붙여 


tiếng= 언어 라는 뜻이에요. 


그래서 이 세 단어들 뒤에 나라 이름만 넣으면 


người hàn quóc = 한국 사람 


nước hàn quóc = 한국(이라는 나라, 국가) 


tiếng hàn quóc = 한국어


이렇게 쓸 수 있습니다. 


'한국어' 좀 더 짧게 줄여서  tiếng hàn 이라고 많이 써요. 



포스팅이 마음에 든다면 '공감' 클릭




 



반응형
  • 네이버 블로그 공유
  • 네이버 밴드 공유
  • 페이스북 공유
  • 카카오스토리 공유