베트남어 그룹 관련 단어

반응형

지난 포스팅에서 내 나이를 기준 상대의 


나이와 성별에 따라 어떻게 부르는지에 대해 적었는데요. 


오늘은 여러 사람과 있을 때 쓰는 호칭을 알려드리려구요. 


내가 한 사람하고만 1:1로 대화를 하면 


그 사람과 나의 관계만 생각해서 호칭을 고르면 되지만 


만일 여러 사람과 함께 있을 때 내가 그들을 부를 때, 


혹은 그들 앞에서 나를 지칭할 때는 


어떤 단어를 쓸 것인가? 


한국에서는 많은 그룹의 사람을 통칭해 부를 때 


"여러분~~" 이라는 말을 쓰죠 ㅎㅎ 


베트남어로는 


mọi người라는 표현이 있습니다. 


보통 베트남어 교재에서는 các bạn 이라는 단어가 많이 


나와있고, 실제 베트남어를 가리치시는 선생님들도 


인사말에 이 단어를 많이 쓰시기도 해요. 


그런데 실제 일상회화에서는 이 단어보다는 


mọi người라는 단어를 더 일반적으로 씁니다. 


알아두셔요. 


그 다음으로 여러 사람과 함께 있는데 '나'를 지칭할 때. 


한국에서는 그냥 '제가' 혹은 '내가'를 써도 무방하지만 


베트남에서 여러 사람과 함께 있을 때의 '나'는 


mình이라고 표현합니다. 


물론 같이 있는 그룹의 사람들이 전부 나보다 연장자나 아랫사람이라면


1:1로 대화하는 것 처럼 거기에 맞는 인칭명사를 쓰시면 되지만, 


다양한 나이대가 섞여 있는 그룹 안에서 


'나'를 칭할 때는 꼭 이 단어 mình를 사용해주세요


마지막으로 '우리'라는 단어에 대해 알아보겠습니다. 


'우리'라는 단어는 4가지로 나눌 수 있습니다. 


격식차린표현

 chúng tôi

chúng ta 

 대화하고 있는 앞의 대상을 포함하지 않음

대화하고 있는 앞의 대상을 포함함 

 비격식표현 

 bọn/tụi+ (인칭명사)

bọn/tụi mình 

 대화하고 있는 앞의 대상을 포함하지 않음

대화하고 있는 앞의 대상을 포함함 



위의 표를 설명해드리면, 


일단 격식차려 얘기할 때 쓰는 표현과 캐쥬얼하게 일상생활해서 쓰는 표현이 있구요. 


그 중에서도, 내가 A라는 사람(나보다 나이가 어림)과 둘이 저의 남자친구에 대해 얘기하고 있을 때, 


"우리(나와 남자친구) 여행가기로 했어." 라고 말할 때, 


즉, 나는 A와 대화를 하고 있지만 여행을 가는 '우리'에는 A가 포함되어 있지 않죠?


이럴 때는  chúng tôi 또는  bọn/tụi+ (인칭명사)를 씁니다. 


특히, 캐쥬얼 표현을 좀 더 살펴보면, 


함께 대화하고 있는 A가 저보다 나이가 어리다는 설정이잖아요? 


그러면 이 친구와 대화할 때 


'나'를 칭하는 말은 chị가 되는데, 


A를 포함하지 않는 '우리'라는 단어는 


bọn chị 혹은 tụi chị가 되는 겁니다. 


그럼 이번에는 상황을 바꿔서 


"우리(나, A)도 여행가자" 라고 말할 때, 


여기서의 '우리'는 나, 그리고 나와 대화하고 있는 당사자인 'A'도 포함이죠?


이럴 때의 '우리'는 베트남어로 


chúng ta 또는 bọn/tụi mình 라고 표현해요. 


캐쥬얼한 표현을 더 많이 쓰니까 bọn mình 이나 tụi mình 를 많이 쓰죠. 


자, 이렇게 다양한 나이대의 그룹 안에서 쓰는 말과 


'우리'라는 말에 대해서 알아봤습니다. 


한국에서는 대화하는 대상을 포함하는 말이냐 그렇지 않는 말이냐를 따지는 말이 없이 


그냥 전부 '우리'라는 단어 하나만 쓰는데 


한국어에서도 이렇게 단어가 나눠져 있으면 좀 더 편리하겠는 생각이 들긴 하네요. 


약간 햇갈리긴 하겠지만 ㅎㅎ 


질문이나 수정 있으시면 댓글 남겨주세요 :)





반응형
  • 네이버 블로그 공유
  • 네이버 밴드 공유
  • 페이스북 공유
  • 카카오스토리 공유