베트남어 인칭대명사

반응형

베트남도 아시아 국가라 그런지 나이를 따지고 나이에따라 호칭이 극명하게 달라져요. 

한국어에 해당하는 '나', '저'라는 말도 있긴하지만 거의 쓰지 않고, 인칭명사를 씁니다. 

보통 베트남어 책을 보시면 '나'에 해당하는 단어가 tôi라고 나와있는데, 정말 거~의 안 쓴다고 보시면 되요. 

TV나 영화 등 광고매체에서 자막으로 필요할 때 가끔 쓰고 일상생활에서 쓰는 건 못 들어봤습니다. 

그러니 tôi는 그냥 없는 단어려니 치셔도 무방할 듯 해요. 

실제 많이 쓰는 인칭대명사를 표로 보면 '나'의 나이를 기준으로 해서 



할아버지 


 ÔNG

할머니 

 


아저씨, 삼촌 등

 

 C

아줌마, 이모, 고모등 

 Cô


오빠, 형

 

 Anh

언니, 누나 

 Chị


나이가 나보다 어린 아랫사람


 Em

아이, 어린이 

 Con

위의 호칭들은 내가 상대를 부르거나 지칭할 때 쓸 뿐만 아니라 자기 자신을 기리킬 때도 씁니다. 

예를 들어 제가 여자고 저보다 어린 사람하고 대화할 때는 

'저'를 가리킬 때 'Chị'라고 표현을 하고, 저 보다 나이많은 사람에게 '저'를 표현 할 때는 스스로를 em 이라고 불러야합니다. 

그래서 베트남 사람들은 호칭문제때문에 거의 만나자마자 나이부터 묻는 경우가 많아요. 

한국에서도 나이에 따라 호칭이 달라지기 때문에 처음부터 나이를 묻고 답하는 경우가 많은데 
요즘에는 다짜고짜 나이부터 묻거나 하면 조금 실례된다고 생각하는 사람들도 많지요. 

베트남에서는 전혀 그렇게 생각하지 않기 때문에 나이에 관한 대화에 있어 꺼리낌이 없습니다. 

그럼 여기서 궁금한게, 나랑 비슷한 나이 또래로 보이지만 아는 사람은 아니고 어떻게 불러야 할 지 난감할 때는 

예의상 나를 낮게 표현하는 Em을 써주고, 상대가 여자일 경우 Chị, 남자일 경우 Anh을 써주면서 예의를 표할 수 있겠죠. 

완전히 동갑내기는 bạn이라고 부릅니다. 

bạn은 동시에 '친구'라는 뜻도 있습니다. 

이런 부분을 보면 정말 생각하는 방식이 한국과 굉장히 많이 닮았다는 생각을 하게 됩니다. 

언어는 그 나라의 생활양식, 사고방식과 연결되어 있으니까요. 

베트남인과 대화할 때 꼭 필요한 인칭명사, 기억해두세요~

반응형
  • 네이버 블로그 공유
  • 네이버 밴드 공유
  • 페이스북 공유
  • 카카오스토리 공유